1:1-5
I:1-5
Biblia de Jerusalén
I:1-5
Biblia protestante versión Reina Valera (1960)
I:1-5
Biblia King James (Oxford Standard Text 1769)
Sobre la vida espiritual.
Trad. Francesc Gutiérrez
José J. de Olañeta, Editor
«In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.» «Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était en Dieu au commencement. Il a tout fait et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans Lui. En Lui était la vie et la vie était la Lumière des hommes et la Lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas comprise.» Évangile selon Jean 1:1-5 «Al principio existía la Palabra, y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios. Al principio estaba junto a Dios. Todas las cosas fueron hechas por medio de la Palabra y sin ella no se hizo nada de todo lo que existe. En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la percibieron.» San Juan I:1-5 Biblia de Jerusalén «En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. Este era en el principio con Dios. Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.» San Juan I:1-5 Biblia protestante versión Reina Valera (1960) «In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.» San Juan I:1-5 Biblia King James (Oxford Standard Text 1769) «El infierno permanecerá en el lugar de este mundo de un extremo al otro, pero estará oculto en el reino de los cielos del mismo modo que la noche está oculta en el día; la luz brillará eternamente en las tinieblas, y las tinieblas no podrán comprenderla.» Jakob Boehme
Sobre la vida espiritual. Trad. Francesc Gutiérrez José J. de Olañeta, Editor
0 Comentarios
|
AutorSoy francmasón cristiano, iniciado en el REAA hace más de 26 años y rectificado de acuerdo a los usos del Rito Escocés Rectificado. Miembro de la Resp.·.Log.·. Montsalvat Nº 203 (Barcelona) de la GLTSO. Archivos
Septiembre 2015
Categorias
Todos
|